783 | 2 | 11 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
音乐是传播异国文化的重要途径,优秀的异国音乐对中国产生影响大多不是靠它本身直接产生的,而是间接地凭借它的译配歌曲而广为民众所接受。基于"三美"理论,结合《冰雪奇缘》主题曲let it go的汉语译配版《随它吧》进行实例分析,译者必须考虑到歌词具有的文学语言特性,考虑到歌曲的韵律、节奏特点。
Abstract:Music is an important way to spread the culture of foreign countries. The great influence of foreign music in China is not directly produced by itself,but by the translation of it. Based on the Three Beauties Theory,and taking let it go from Frozen for an example,the paper advises the translator to take into account the characteristics of the literary language,the cadence and rhythm of the song.
[1]薛范.歌曲翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
[3]穆乐.对歌词翻译的几点说明[J].黄河之声,2005(1):33-36.
[4]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
[5]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译,2002(2):56-59.
[6]杨瑞庆.歌曲翻译90题[M].太原:北岳文艺出版社,2000.
[7]Dufrenne,M.The Phenomenology of Aesthetic Experience.Evanston:Northwestern University Press,1973
基本信息:
DOI:10.16393/j.cnki.37-1436/z.2015.06.021
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]王岩,闫小斌.英文歌曲译配原则探析——以let it go译配版《随它吧》为例[J].菏泽学院学报,2015,37(06):102-105.DOI:10.16393/j.cnki.37-1436/z.2015.06.021.
基金信息:
福建省教育厅“优选论视角下的翻译质量评估研究”项目成果之一(项目编号JA13082S)