目的论视角下酒名英译探析On the Translation of Names of Alcoholic Drinks from the Perspective of Skopostheorie
孟高旺,杨琳琳
摘要(Abstract):
酒名不仅是产品的品牌标识,而且是消费者了解产品的钥匙。酒名的英译对于产品能否成功地走向世界具有非常重要的意义。本文以目的论为理论基础,结合实例分析了酒名翻译的三点要求和三个策略。
关键词(KeyWords): 酒名;翻译;策略
基金项目(Foundation): 安徽省优秀青年人才基金项目“布迪厄社会实践论视阈下翻译社会学研究”(项目编号:2012SQRW064);; 安徽省人文社科研究项目“译者主体性视角下体育新闻中的隐喻翻译研究”(项目编号:SK2012A112)
作者(Author): 孟高旺,杨琳琳
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2013.03.012
参考文献(References):
- [1]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity-Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign Lan-guage Education Press,2001:27.
- [2]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
- [3]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
- [4]黄粉保.论音译的语用功能[J].中国科技翻译,2005(3):55-60.
- [5]刘祥清.音译的历史、现状及其评价[J].中国科技翻译,2008,(2):36-38.
- [6]彭爱民.论科技外来词的音译[J].中国科技翻译,2008,(3):17-20.
- [7]托娅.商标音译的文化心理观照[J].修辞学习,2000,(3):20-22.
- [8]应云天.俄汉科技翻译[M].北京:高等教育出版社,1986.