中医术语语言不可译和文化不可译比较A Comparative Study between Linguistic Untranslatability and Cultural Untranslatability in TCM Terms
田文革,谢军,马建伟
摘要(Abstract):
中医术语多抽象概括而缺少分析描述,抽象概括性、多义性和隐喻性三个重要特点是导致中医术语语言不可译性的重要因素;语言是民族文化的重要载体,中医术语的文学性、审美性、思辨性导致其文化的可译性很难掌握。语言的不可译性要比文化的不可译性更具有灵活性。中医术语的文化不可译和语言不可译并不是孤立存在而是经常交织在一起。
关键词(KeyWords): 中医术语;不可译性;语言;文化
基金项目(Foundation): 山东省高等学校人文社会科学研究项目(项目编号:J10WD84)
作者(Author): 田文革,谢军,马建伟
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2015.03.026
参考文献(References):
- [1]Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
- [2]朱玉彬.语言不可译性与文化不可译性——兼评卡特福特的可译性理论[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2004,18(3):153-156.
- [3]张斌,王雨艳.语言文化在中医英译中的可译性限度[J].时珍国医国药,2012,23(6):150-157.
- [4]刘燕波,黄莺.文化语境下的中医翻译研究[J].贵阳中医学院学报,2009,31(6):12-15.
- [5]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
- [6]许志泉.中医术语的多义性及其标准化[J].山东中医学院报,1994,18(5):329-333.
- [7]王桂莲.文化差异与翻译的正确性[J].上海科技翻译,2004(1):23-26.