古典诗词英译中意境再现的心理空间理论研究——以李煜的《望江南》为例A Probe into the Poetic Imagery Re-emergence in Classical Poetry Translationfrom the Mental Space Perspective——Taking Li Yu's Wang Jiang Nan as an Example
李蕾
摘要(Abstract):
中国传统美学思想中,诗歌的意境总是被赋予了"空灵、虚化"的色彩,因此在诗歌翻译过程中就如何"再现意境"这个问题上,鲜有可参考的规律可言,对译本质量的评价也渗透着浓厚的主观色彩。以李煜《望江南》的两个英译本为例,从心理空间的认知角度分析古诗英译过程中应注重的问题,特别是意境再现过程中该如何发掘诗词的真切意境,继而抓住重点,再现诗歌的意境,可为心理空间理论的应用拓展一个新的领域。
关键词(KeyWords): 意境;意象表征;心理空间
基金项目(Foundation):
作者(Author): 李蕾
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2012.03.002
参考文献(References):
- [1]Bache,C.Constraining conceptual integration theory:Levels of blending and disintegration[J].Journal of Pragmat-ics,2005,37(10):1615-1635.
- [2]Fauconnier G.Mental Spaces[M].Cambridge:MITPress,1985.
- [3]包通法.古诗歌“意境”翻译的可证性研究[J].中国翻译,2010,(5).
- [4]龚景浩.英译中国古词精选[M].北京:商务印书馆,1999.
- [5]彭建武.认知语言学研究[M].青岛:中国海洋大学出版社,2005.
- [6]许渊冲.宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版社,2007.
- [7]张辉.心理空间与概念整合:理论发展及其应用[J].解放军外国语学院学报,2008,(1).
- [8]章丽萍.中西思维模式的差异研究及其在语言表达形式中的体现[J].文教资料,2009,(8).
- [9]周汝昌.唐宋诗词鉴赏辞典[M].上海:上海辞书出版社,1988.
- [10]朱爱萍.中国古典诗歌翻译中意义与意境的关系[J].浙江人大学学报:人文社会科学版,2009,(1).