浅析《京华烟云》的自译特征An Analysis of Self-Translation Features of Monment in Peking
高巍,孙法鹏,李志旺
摘要(Abstract):
本文试图从自译理论的角度,结合《京华烟云》中所传达的中国传统文化意蕴,在理论和语料的支撑下剖析《京华烟云》的自译特征并讨论创作和翻译之间的界限,力图突破翻译的界定范围,为翻译研究提供新的尝试。
关键词(KeyWords): 《京华烟云》;传统文化;自译理论;翻译特征
基金项目(Foundation): 天津市高等学校人文社会科学研究项目(20062212)
作者(Author): 高巍,孙法鹏,李志旺
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2010.03.022
参考文献(References):
- [1]Hokenson J W,Munson M.The Bilingual Text:Historyand Theory of Literary Self-Translation[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2007.
- [2]陈吉荣.西方翻译理论的新作——双语文本:文学自译史及其理论[J].中国翻译,2009,(1).
- [3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:97-99.
- [4]林语堂.Moment in Peking[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
- [5]林语堂.京华烟云[M].张振玉,译.西安:陕西师范大学出版社,2008.
- [6]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.
- [7]王兆胜.林语堂与中国文化[M].北京:社会科学文献出版社,2007.
- [8]王兆胜.解析林语堂经典[M].石家庄:花山文艺出版社,2004.