胡品清的李清照词英语译介及启示Hu Pinqing's English Translations of Li Qingzhao's Ci- poems and Its Enlightenments
葛文峰,季淑凤
摘要(Abstract):
中国台湾学者型翻译家胡品清的译著《李清照评传》是李清照及其作品在美国传播的成功个案。其独特的译著体例与忠实翻译思想指导下产生的译文深受美国学术界与普通读者的欢迎,产生了深远影响。这回答了当前"中国文学‘走出去’战略"中的"谁来翻译,如何出版"的关键议题,具有重要启示意义。
关键词(KeyWords): 胡品清;《李清照评传》;美国;译介;启示
基金项目(Foundation): 教育部人文社会科学研究青年基金项目:“旅行与赋形:美国李清照词英译研究”(项目编号:12YJC740038);; 安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目:“词宗远游:美国李清照词英译研究”(项目编号:2012SQRW214)
作者(Author): 葛文峰,季淑凤
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2015.01.019
参考文献(References):
- [1]林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997:390.
- [2]Hu Pinqing.Li Ch’ing-chao[M].New York:Twayne Pub.Inc.1966.
- [3]郦青.李清照词英译对比研究[M].上海:上海三联文化传播有限公司,2009.
- [4]黄立.西方女性主义词学研究[J].当代文坛,2009(3):30-32.
- [5]黄立.英语世界唐宋词研究[M].成都:四川大学出版社,2009:128.
- [6]吕琛洁.跨文化的使者:翻译活动中译者的作用[J].菏泽学院学报,2012(4):107-109.
- [7]季淑凤、葛文峰.彼岸的易安居士踪迹:美国李清照诗词英译与研究[J].南京航空航天大学学报:社会科学版,2013(2):78-82.
- [8]霍跃红.典籍英译:意义、主体和策略[J].外语与外语教学,2005(9):52-55.
- [9]史凯,吕竞男.文学出版走向世界:谁来译?[J].中国出版,2013(16):57-60.