可译性视角下《水浒》元素留存的对比研究A Contrastive Study on the Retention of Water Margin Characteristics from the Perspective of Translatability
刘冬秋,孙洪波
摘要(Abstract):
《水浒传》是中国文化"走出去"战略的重要内容,从译本的质量及流传程度可管窥其对外传播情况。采用对比研究的方法,重点考察赛珍珠译本和沙博理译本对作为水浒元素的詈言、方言和回目的翻译。以"可译性的语言功能观"为理论框架,认为不可译性是客观存在的,但并非不可补救。
关键词(KeyWords): 水浒元素;詈言;回目;相对不可译性;绝对不可译性
基金项目(Foundation): 山东省社会科学规划研究项目(17CWZJ24);; 菏泽学院2016年度博士基金项目(XY16BS24);菏泽学院2016年度教学改革研究点重项目(XY16JG05)
作者(Author): 刘冬秋,孙洪波
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2017.06.004
参考文献(References):
- [1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆2010:1703.
- [2]赵晨辉,周萍.赛珍珠与沙博理《水浒传》翻译比较[J].江苏理工学院报,2016(2):15-19.
- [3]胡适.答黄觉僧君折衷的文学革命[J].新青年,1918,5(3).
- [4]施耐庵.水浒传[M].四川:四川大学出版社,2013.
- [5]Buck,Pearl S.All men are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933.
- [6]Shapiro,Sidney.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign language Press,1993.
- [7]毛翠.试谈沙译《水浒传》中方言词汇的英译[J].科教导刊,2010(10):222-224.
- [8]苍舒.对联修辞学[M].上海:上海文化出版社,2007.