菏泽学院学报

2015, v.37;No.153(04) 80-82

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

“非驴非马”还是“非鱼非肉”——论翻译中文化因素的传递
“Neither Ass nor Horse” or “Neither Fish nor Flesh”——On the Transmission of Cultural Factors in Translation

张秀峰

摘要(Abstract):

翻译是一种实现跨文化交流的媒介,具有历史性与阐释的局限性,异化与归化作为翻译的两种策略,有各自优点与不足。neither fish nor flesh的不同翻译,揭示了翻译的历史性与阐释的局限性,引发研究者对翻译理念认识不断思考。

关键词(KeyWords): 非驴非马;文化因素;翻译策略

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 张秀峰

DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2015.04.019

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享