菏泽学院学报

2018, v.40;No.173(06) 20-23

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

译者审美心理视角下《水浒传》两英译本的比较研究
A Comparative Study of Two English Versions of The Water Margin from the Perspective of Translator's Aesthetic Psychology

梁伟达

摘要(Abstract):

《水浒传》的翻译对中国文化的传播意义深远,而其丰厚的文化信息也给翻译带来了挑战。赛珍珠和沙博理的译本流传最为广泛。比较两位译者的审美心理构成,发现尽管赛珍珠和沙博理都试图尽力接近原著,但在翻译的过程中不可避免地将他们自己的审美特点代入其中,赛译本追求的是对原文语言风格的保留,而沙译本选择的是精细准确。

关键词(KeyWords): 翻译;译者;审美心理;水浒传

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 2018年福建省中青年教师教育科研项目(JZ180103)

作者(Author): 梁伟达

DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2018.06.005

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享