论泰国文坛中的《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms in Thai literature
丁力
摘要(Abstract):
在泰国文学史上,《三国演义》译成泰语至今已两百多年的历史了。其在泰国的传播过程中在很多方面产生了深远的影响,最为典型的是第一部泰译本《三国》(昭帕雅帕康宏版《三国》)。它不仅仅被视为一部优秀的外国文学译作,而且也创造了泰国文学前所未有的文体——"三国文体",这就为后代泰国散文担当大任开辟了道路,也为后代小说创作树立了楷模,对后世的泰国文学发生了深远的影响。19世纪西方印刷术的传入,使《三国演义》等中国古典小说的泰译本印行达到了高潮,许多泰国作家、文学家以《三国演义》为题材,模仿、创作了大量文学作品,如作为第一部以泰国历史为题材的历史小说《歌沙立》,就是模仿《三国》文体进行创作的。
关键词(KeyWords): 泰国文学;《三国演义》;泰译本《三国》;影响
基金项目(Foundation):
作者(Author): 丁力
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2021.01.020
参考文献(References):
- [1]谢天振.译介学导论[M].北京:北京大学出版社,2007:70.
- [2]顺吞蒲.帕阿派玛尼[M].曼谷:泰克立迪出版社,2012:38.
- [3]梁华文.泰国文学史[M].北京:社会科学文献出版社,1998:89.
- [4]王晓新.中国古典小说的翻译对泰国文学发展的影响[D].北京:北京语言大学,2002.
- [5]戚盛中.中国文学在泰国[J].东南亚纵横,1990(20):43-47.
- [6]雷华.论中国古典文学对泰国文学的影响[J].东南亚纵横,2006(6):46-48.
- [7]侯营.中国古典文学对泰国文学的影响[J].华文文学,2007(4):26-29.
- [8]邓云川,杨周丽.泰国古典小说对泰国文学的影响———以《三国演义》为例[J].文教资料,2010(14):9-10.
- [9]黄汉坤.中国古典小说在泰国传播[J].社会科学战线,2006(4):112-119.
- [10]吴琼.《三国演义》在泰国[J].明清小说研究,2002(4):94-103.
- [11]昭帕雅帕康(宏).图书馆版《三国》[M].曼谷:花草公司出版社,2000:23.
- [12]丹隆·拉查努帕亲王.《三国》史记[M].曼谷:花草公司出版社,2000:47.
- [13]帕普勒腊纳帕莱(曼谷王朝二世王).第二世王:宫廷剧剧本[M].曼谷:艺术厅出版社,1970:585.
- [14]克立·巴莫.富豪版《三国》之曹操:终身丞相[M].曼谷,花草出版社,2000.
- [15]孙广勇.《三国演义》在泰国[J].解放军外国语学院学报,1999(2):3-5.
- [16]沈昌盛.针对泰国大学生的《三国演义》文化教学内容和教材设计[D].厦门:厦门大学,2014.
- (1)《三国演义》在泰国的第一个翻译翻译文本简称:“宏版《三国》”。昭帕雅帕康(宏)是吞武里王朝和曼谷王朝两朝重臣,著名宫廷诗人。“昭帕雅”为爵衔,相当于公爵,“帕康”是财政大臣的职衔,“宏”是其名字。
- (2)参见丹隆·拉易努帕亲王所撰《〈三国〉史话》,2000年曼谷花草公司出版社出版。