中国传统文化典籍的多模态翻译探索——以蔡志忠《老子说》(中英文对照版)为例On the Multimodal Translation of Chinese Traditional Cultural Classics——A Case Study of Chih-Chung Tsai’s The Dao Speaks (Chinese-English)
梁萍,朱斌
摘要(Abstract):
目前中国传统文化典籍外译面临新的挑战。蔡志忠《老子说》(中英文对照版)通过模态内的叙事转换、模态间的语图互文等多样化的译介形式、多元化的叙事方式给传统文化典籍译介带来新的尝试,在让大众读者想读、爱读的同时,也助推中国典籍走向世界。
关键词(KeyWords): 中国传统文化典籍;多模态翻译;《老子说》
基金项目(Foundation): 重庆市社会科学规划项目(2020QNYY71);; 四川外国语大学科研项目(SISU201751)
作者(Author): 梁萍,朱斌
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2023.01.025
参考文献(References):
- [1][3]朱嘉春,秦茂盛.中国文学典籍海外译介与出版的读者意识:以蓝诗玲新译《西游记》为例[J].科技与出版,2022(10):152-153.
- [2]王宇弘,潘文国.典籍翻译的道与器:潘文国教授访谈录[J].中国外语,2018,15(5):95-96.
- [4]杨卉,方国武.中国文化典籍如何走进海外读者心里[J].人民论坛2020(9):138.
- [5][7]吴赟,牟宜武.中国故事的多模态国家翻译策略研究[J].外语教学,2022,43(1):76-77、78.
- [6]王雪明,杨子.典籍英译中深度翻译的类型与功能:以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J].中国翻译,2012(3):103-108.
- [8]Jakobson,R.On Linguistic Aspects of Translation [G]//In Brower,R.A.(ed.) On Translation.Cambridge:Harvard University Press,1959:233.
- [9]Kress,G.2010.Multimodality:A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication[M].London:Routledge,2010:79.
- [10]Jewitt,C.,Bezemer,J.& O’Halloran,K.Introducing Multimodality[M].London:Routledge:4-5.
- [11]郝静静.让古典诗词乘着歌声的翅膀飞翔:大型文化节目《经典咏流传》评析[N].光明日报,2018-02-27(16).
- [12][14][19][21]蔡志忠,布莱恩·布雅译.《老子说》[M].北京:现代出版社,2019:23、54、24、91.
- [13][15][20][22]老子.《道德经》[M].张景,张松辉,译注.北京:中华书局,2021:24、30、24、183.
- [16]方芳,戚涛.“道”之隐喻与隐喻之“道”:《道德经》隐喻机制解读[J].学术界2016(7):138-140.
- [17]文严.画给大人的小人书[J].中国图书评论,1990(5):66-67.
- [18]杨向荣,黄培.图像叙事中的语图互文:基于蔡志忠漫画艺术的图文关系探究[J].百家评论,2014(4):86-89.
- [23]毛春洲,李翔.从隐喻理论看《道德经》中水隐喻及其思想内涵[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2021,24(3):184-185.
- [24]蔡志忠.漫画道家思想[M].北京:商务印书馆,2009:13.