海外中国典籍译本“走回来”之误译例析——以《群玉山头:唐诗三百首英译本》为例On the Mistranslations in the Studies of Overseas Chinese Classics Translations——A Case Study of The Jade Mountain: A Chinese Anthology Being Three Hundred Tang Poems
于艳芳
摘要(Abstract):
研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和题记等副文本的汉语翻译出现错误。分析原始文献,正本清源,并基于副文本的理论视角,指出这些汉译错误与译本原文所体现的译者翻译思想相背离,以此引起学界重视。
关键词(KeyWords): 《群玉山头:唐诗三百首英译本》;副文本;汉译错误
基金项目(Foundation): 2023年山东省人文社会科学优秀传统文化“两创”研究专项课题(2023-WHLC-023)
作者(Author): 于艳芳
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2023.06.002
参考文献(References):
- [1]耿强.翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J].外国语,2016(9):104-112.
- [2]殷燕,刘军平.国内副文本研究三十年(1986—2016) [J].上海翻译,2017(4):22-26.
- [3][4]肖丽.副文本之于翻译研究的意义[J].上海翻译,2011(4):17-21.
- [5]林煌天.中国翻译词典[M].武汉:湖北教育出版社,1997:4.
- [6][11][16][17][23]赵毅衡.诗神远游:中国如何改变了美国现代诗[M].成都:四川文艺出版社,2013:29、112、31、152、23.
- [7][39]江岚.唐诗西传史论:以唐诗在英美的传播为中心[M].北京:学苑出版社,2009:256、255.
- [8]吕叔湘.中诗英译比录[M].北京:中华书局,2002:14.
- [9][26]钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003:34、33.
- [10]江岚,罗时进.唐诗英译发轫期主要文本辨析[J].南京师大学报(社会科学版),2009(1):119-125.
- [12]王金波.谈国内翻译研究中的译名问题[J].中国翻译,2003(3):62-64.
- [13][20]姜春香.外国人名翻译失范的原因、弊害及其对策[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2011 (5):255-256.
- [14][15]Bynner,W.At the foot of this mountain[J].Poetry,1960(8):309-313.
- [18][19]Bynner,W.& K.H.Kiang.Translating Wang Wei[J].Poetry,1922(2):272-278.
- [21]潘文国.从“格义”到“正名”[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),2017(5):141-147.
- [22]谢天振.海上译谭[M].上海:复旦大学出版社,2013:63.
- [24]余静雅.从目的论视角看英美文学书名汉译[J].汉字文化,2020(11):133-134.
- [25]葛文峰.维特·宾纳英译唐诗《玉山诗集》及其仿中国诗研究[J].大理学院学报,2014(11):36-39
- [27][28]江亢虎.江亢虎博士演讲录[M].上海:商务印书馆,1923:90、90.
- [29]李珊.江亢虎北美传播中国文化述论[J].史林,2011(2):127-136.
- [30]朱桃香.副文本对阐释复杂文本的叙事诗学价值[J].江西社会科学,2009(4):39-46.
- [31]Pound,Ezra.Cathy[M].London:Elkin Mathews,1915.
- [32]Lowell,Amy & Ayscough,Florence.Fir-Flower Tablets[M].Boston and New York:Houghton Mifflin Company,1921.
- [33]Shigeyoshi Obata.The Works of Li Po[M].New York:E.P.Dutton & Co.,1922.
- [34]Gautier,J.,Livre de Jade[M].Paris:Alphonse Lemerre Editeur,1867.
- [35]Stent,C.George.The Jade Chaplet in Twenty-four Beads:A Collection of Songs,Ballads,etc.from the Chinese [M].London:WH Allen & Co.,1874.
- [36]Cranmer-Byng,Launcelot A.,A Lute of Jade:Being Selections From The Classical Poets of China[M].London:John Murray,1918.
- [37][38][42]Bynner,W & K.H.Kiang.The Jade Mountain.A Chinese Anthology:Being Three Hundred Poems Of The T’ang Dynasty(618— 906) [M].New York:Alfred A.Knopf,1929:ix、85、xix.
- [40]蒋寅.原诗笺注[M].上海:上海古籍出版社,2014:160.
- [41]喻守真.唐诗三百首详析[M].北京:人民文学出版社,2017:156.
- [43] Bynner,W.Remembering a gentle scholar[J].The Occident,1953 (Winter) .
- [44]Stanford,D.E.The best of Bynner[J].The Hudson Review,1983,36(2):389-398.
- [45]梁林歆.企鹅英文版《 浮生六记》中的副文本研究[J].山东外语教学,2021(2):108-115.
- [46]季进.论当代文学海外传播的“走出去”与“走回来”[J].文学评论,2021(5):41-47.
- ①宾纳文章《南山陲》(AT THE FOOT OF THIS MOUNTAIN),英文标题取自宾纳和江亢虎合译的王维五言律诗《终南别业》中的第二句“晚家南山陲”的英译:And I came to dwell at the foot of this mountain.见《群玉山头》,宾纳和江亢虎译,1929年,第195页。
- ② 赵毅衡对于译本书名THE JADE MOUNTAIN有两个翻译版本,一是《珠峰玉峦》,另一个是《群玉山头》。见《诗神远游——中国如何改变了美国现代诗》,赵毅衡著,2013年,第29页。