基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析A Corpus-based Research on Language Features and Textual Analysis of Tourism Promotional Texts
侯晋荣
摘要(Abstract):
目前,旅游文本的研究多从跨文化、文本类型、目的论等角度入手,缺乏深入细致全面的分析。基于类比语料库的研究表明,源语文本注重呼唤功能,用词平易、丰富,通俗易懂;翻译文本依然存留汉语文本的某些特征,表现为数量表达使用过于频繁,常用隐性衔接,有时过度突现目的语英语的特征,如冠词、关系代词使用偏多等。因此,在汉语旅游文本英译时需要强化呼唤功能,加强语篇衔接,同时要注意语言运用质量,以实现旅游推介的目的。
关键词(KeyWords): 旅游文本;类比语料库;语篇分析
基金项目(Foundation):
作者(Author): 侯晋荣
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2011.06.013
参考文献(References):
- ①参照旅游文本采用美国国家语料库(American Nation-al Corpus)下面命名"berlitz"的子库,是关于旅游指南(travelguide)的文章,共计179篇,共1,012,496词
- ②CLAWS全称the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System,英国兰卡斯特大学计算语言研究中心研制,用于BNC英国国家语料库的标注,正确率达到96%。
- ③WordSmith Tools是由Scott研制的词法分析工具,有具有词语检索、生成词表和主题词三个主要工具,1996年牛津大学出版社出版,目前已更新到第五版。
- [1]林璋.论翻译学的基础研究[J].外国语,1999(6).
- [2]Hatim,Basil&Ian Mason,Discourse and the Transla-tor[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001
- [3]Baker,Mona.Linguistics and Cultural Studies:Com-plementary or Competing Paradigms in Translation Studies[A].?bersetzungswissenschaft im Umbruch:Festschrift fürWolfram Wilss[C].Tübingen:Gunt er Narr 1996.
- [4]Laviosa,Sara.Core patterns of lexical use in a compa-rable corpus of English narrative prose[J].Meta.1998.(4).
- [5]Stubbs,Michael.1986.Lexical density:A computa-tional technique and some findings[A].In Coultard M.(ed.)Talking about Text:Studies Presented to David Brazil on HisRetirement[C].Birmingham:English Language Research,U-niversity of Birmingham.
- [6]Leech,Geoffrey N and Michael H.Short Style in Fic-tion:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].London&New York Longman,1981.
- [7]Bell,Roger T.Translation and Translating:Theoryand Practice[M].Foreign Language Teaching and ResearchPress,2001.
- [8]Tirkkonen-Condit,Sonja.Translationese–a mythor an empirical fact?A study into the linguistic identifiability oftranslated language[J].Target,2002(2):207-220.