菏泽学院学报

2020, v.42;No.185(06) 132-137

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

《水浒传》疫情词的两译本考释
An Exploration of Epidemic Related Words in Two Translated Versions of The Water Margin

孙洪波,吴冰雪

摘要(Abstract):

通过《水浒传》赛珍珠译本和沙博理译本平行对比的方法,重点考察"瘟疫、时疫、热病、疟疾"四类疫情词的翻译发现,两位翻译者有不同的翻译策略,赛珍珠多保留原文的风格和语言表达形式,目的在于向外国传递中国特色文化气息;沙博理一般用直译加意译的翻译手法,翻译方式更加多样,词汇选择更加丰富精准。

关键词(KeyWords): 《水浒传》;疫情词;翻译策略

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 山东省社会科学规划课题(18CZKJ05)

作者(Author): 孙洪波,吴冰雪

DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2020.06.029

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享