《水浒传》疫情词的两译本考释An Exploration of Epidemic Related Words in Two Translated Versions of The Water Margin
孙洪波,吴冰雪
摘要(Abstract):
通过《水浒传》赛珍珠译本和沙博理译本平行对比的方法,重点考察"瘟疫、时疫、热病、疟疾"四类疫情词的翻译发现,两位翻译者有不同的翻译策略,赛珍珠多保留原文的风格和语言表达形式,目的在于向外国传递中国特色文化气息;沙博理一般用直译加意译的翻译手法,翻译方式更加多样,词汇选择更加丰富精准。
关键词(KeyWords): 《水浒传》;疫情词;翻译策略
基金项目(Foundation): 山东省社会科学规划课题(18CZKJ05)
作者(Author): 孙洪波,吴冰雪
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2020.06.029
参考文献(References):
- [1]刘云虹,许钧.文学翻译模式与中国文学对外译介———关于葛浩文的翻译[J].外国语(上海外国语大学学报),2014(3):6-17.
- [2]马红军.为赛珍珠的“误译”正名[J].四川外语学院学报,2003(5):122-126.
- [3][5]钟再强.刍议赛珍珠英译《水浒传》的国外影响[J].外语研究,2014(3):74.
- [4]马艳颖,孙洪波,贾琦琦,中国经典外译连接词对比研究[J].上海翻译,2020(6):44-50.
- [6]Buck,Pearl. All Men are Brothers[M]. New York:The John Day Company. 1933.
- [7]Shapiro,Sidney. The Outlaws of the Marsh[M]. Collinson Fair. 1975.