论英语文学作品的书名汉译策略——以书名My Family and Other Animal的汉译为例On the Strategies of Book Titles' English-Chinese Translation——Taking the Chinese Translation of Book Title My Family and Other Animals as an Example
杜海燕
摘要(Abstract):
书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照顾译入语国家读者的审美习惯,才能做到成功译介优秀的外国文学作品。
关键词(KeyWords): 书名;汉译;策略
基金项目(Foundation): 2013年山东省高校人文社科研究计划项目(J13WD60);; 2013年山东工商学院青年基金项目(2013QN068)
作者(Author): 杜海燕
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2014.06.028