菏泽学院学报

2014, v.36;No.149(06) 131-133

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

论英语文学作品的书名汉译策略——以书名My Family and Other Animal的汉译为例
On the Strategies of Book Titles' English-Chinese Translation——Taking the Chinese Translation of Book Title My Family and Other Animals as an Example

杜海燕

摘要(Abstract):

书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照顾译入语国家读者的审美习惯,才能做到成功译介优秀的外国文学作品。

关键词(KeyWords): 书名;汉译;策略

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 2013年山东省高校人文社科研究计划项目(J13WD60);; 2013年山东工商学院青年基金项目(2013QN068)

作者(Author): 杜海燕

DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2014.06.028

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享