中国典籍的协调英译—以英译《徐霞客游记》为例On Cultural Translation Strategies of Chinese Classics——A Case Study of The Travels of Xu Xiake
卢长怀,况瑶
摘要(Abstract):
由明代著名的地理学家、旅行家、文学家和爱国人士徐霞客撰写的《徐霞客游记》具有极高的文学价值和科学价值,它在世界范围内都被视为一份无比珍贵的重要地理文献!将此书翻译成英文对弘扬中国传统文化和建设社会主义核心价值观具有很大的促进作用。在翻译《徐霞客游记》一书的过程中,作者总结出典籍英译的一些翻译技巧和策略,希望它们能对从事典籍英译的人们和典籍英译爱好者有所启示。
关键词(KeyWords): 中国典籍;英译;策略
基金项目(Foundation): 辽宁省社会科学规划基金项目(L14BYY013);; 大连市社科联课题(dlskyb2014069)
作者(Author): 卢长怀,况瑶
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2016.06.023
参考文献(References):
- [1]赵莉何大顺.巴斯奈特的文化翻译观[J].文学教育,2009(6):38-39.
- [2]郑婷.从意识形态角度看《天堂蒜薹之歌》葛浩文译本[J].菏泽学院学报,2015(6):98-101.
- [3]周笃宝.继承传统译论,建立科学翻译学[J].中国翻译,2000(2):28-30.
- [4]张慧琴陆洁徐珺.《红楼梦》中“荷包”文化协调英译探索[J].外国语文,2013(2):143-146.
- [5]李红满.语言与符号暴力—多维视野中的布迪厄语言观探索[J].外语学刊,2007(5):19-23.
- [6]肖淑云.冲突与对话—外语学习者的文化身份建构[J].菏泽学院学报,2013(1):136-139.
- [7]陈历明.翻译:作为复调的对话[J].外国语,2006(1):60-68.
- [8]张微.旅游文本的文体特点及英译策略[J].黑龙江教育学院学报,2014(4):156-158.