菏泽学院学报

2023, v.45;No.203(06) 126-132

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

海外中国典籍译本“走回来”之误译例析——以《群玉山头:唐诗三百首英译本》为例
On the Mistranslations in the Studies of Overseas Chinese Classics Translations——A Case Study of The Jade Mountain: A Chinese Anthology Being Three Hundred Tang Poems

于艳芳

摘要(Abstract):

研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和题记等副文本的汉语翻译出现错误。分析原始文献,正本清源,并基于副文本的理论视角,指出这些汉译错误与译本原文所体现的译者翻译思想相背离,以此引起学界重视。

关键词(KeyWords): 《群玉山头:唐诗三百首英译本》;副文本;汉译错误

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 2023年山东省人文社会科学优秀传统文化“两创”研究专项课题(2023-WHLC-023)

作者(Author): 于艳芳

DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2023.06.002

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享