《老残游记》成语典故文化专有项翻译策略研究Strategies for Translating Cultural Specific Items of Idioms and Allusions in The Travels of Lao Ts' an
马宗玲,宋秀葵
摘要(Abstract):
文化专有项翻译是典籍翻译及文化传播的关键因素。通过统计分析和例证的方法,发现《老残游记》哈罗德·谢迪克译本中成语典故文化专有项的翻译策略主要为语言翻译、文外解释和绝对世界化。译文忠实通顺,利于西方读者理解中国特有的语言文化,为中国典籍成语典故文化专有项的翻译提供了范例。
关键词(KeyWords): 《老残游记》;文化专有项;成语;典故
基金项目(Foundation):
作者(Author): 马宗玲,宋秀葵
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2022.03.008
参考文献(References):
- [1] Nida,Eugene.Principles of Correspondence[M].London& New York:Routledge,2000:130.
- [2][3][4]Roman Alvarez&M,Carmen-Africa Vidal.Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:Multilingual Matters,1996:53、56、58.
- [5]张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译,2004(1):18-23.
- [6]鲁迅.中国小说史略[M].北京:中国社会科学出版社,1990:269.
- [7]Pym,A.Method in Translation History[M].Manchester:St.Jereome Publishing,1998:177.
- [8] 王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997(6):55-60.
- [9][11][13][15][18][22][25][27][29][31]刘鹗.老残游记[M].北京:中华书局,2013:11、37、51、104、11、36、10、50、37、7.
- [10][12][14][16][19][20][23][24][26][28][30][32][33]Liu E.The Travels of Lao Ts’an[M].Shadick,H(Trans).London:Cornell University Press,1952:28、71、96、190、28、241、69、247、26、95、71-72、13、239-240.
- [17]林煌天.中国 翻译 词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997:845.
- [21]韩非.论语全解[M].北京:华侨出版社,2015:139.