菏泽学院学报

2022, v.44;No.194(03) 123-128

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

《老残游记》成语典故文化专有项翻译策略研究
Strategies for Translating Cultural Specific Items of Idioms and Allusions in The Travels of Lao Ts' an

马宗玲,宋秀葵

摘要(Abstract):

文化专有项翻译是典籍翻译及文化传播的关键因素。通过统计分析和例证的方法,发现《老残游记》哈罗德·谢迪克译本中成语典故文化专有项的翻译策略主要为语言翻译、文外解释和绝对世界化。译文忠实通顺,利于西方读者理解中国特有的语言文化,为中国典籍成语典故文化专有项的翻译提供了范例。

关键词(KeyWords): 《老残游记》;文化专有项;成语;典故

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 马宗玲,宋秀葵

DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2022.03.008

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享