西班牙“98一代”文学在中西传播的矛盾境遇Contradictory Situation of the Spanish Generation 98Literature Dissemination in China and the West
王小曼
摘要(Abstract):
西班牙"98一代"文学在西班牙文学史和世界文学史上均占据着重要地位,其在中国虽曾在"五四"时期到建国前这段时间内被大量转译,但随后直至当代在中国影响力甚微。翻译倾向的变化、转译本准确性差和经典少是其衰微的主要原因。
关键词(KeyWords): “98一代”文学;转译;传播
基金项目(Foundation):
作者(Author): 王小曼
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2019.06.020
参考文献(References):
- [1]陈众议.西班牙文学大花园[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
- [2]董燕生.西班牙文学[M].北京:外语教育与研究出版社,1998.
- [3]倪婕,程弋洋.民国时期巴罗哈在中国的翻译与出版[J].东方翻译,2018(1):57-61.
- [4][6]孟昭毅,李载道.中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2004.
- [5]王宇平.双重的“过时”———论戴望舒诗歌创作的认同与选择[J].杭州师范大学学报(社会科学版),2012(1):70-75.
- [7]汪曾祺.汪曾祺全集[M].北京:北京师范大学出版社,1998.
- [8]方文华.20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2005.
- [9]查明建,谢天振.中国20世纪外国文学翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,2007.
- [10]童庆炳,王东风.文学经典的建构、解构和重构[M].北京:北京大学出版社,2007.