从《水浒传》的英译看英汉的时空性差异Differences in Temporality and Spatiality Between English and Chinese Reflected in the English Translations of Water Margin
李素芬
摘要(Abstract):
语言是每个民族认知世界所独有的思维方式的反映。《水浒传》英译跨越70年之久,先后出现四个不同英译本。对比《水浒传》及其英译本,发现无论是直译还是意译,无论归化还是异化,都无法再现原文的原貌,不可避免地在一定程度上偏离或悖离原文的某些方面。从《水浒传》英译文与原文的对比可以清晰地看出英汉两种语言的本质差异。关键字:
关键词(KeyWords): 《水浒传》;差异;翻译;时间性;空间性
基金项目(Foundation): 山东省社会科学规划研究项目(20CWWJ01)
作者(Author): 李素芬
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2023.04.004
参考文献(References):
- [1]德里达.论文字学[M].汪堂家,译.上海:上海译文出版社,2005:2.
- [2]孙建成,温秀颖,王俊义.从《水浒传》英译活动看中西文化交流[J].外语与外语教学,2009(5):52-55.
- [3]王文斌.论英语的时间性特质与汉语的空间性特质[J].外语教学与研究,2013( 2) :163 -173.
- [4]王文斌.论英汉的时空性差异[M].北京:外语教学与研究出版社,2019:71-75.
- [5]施耐庵,金圣叹.金圣叹批评本水浒[M].北京:北京联合出版公司,2017:15.
- [6]孙建成.水浒传英译的语言与文化[M].上海:复旦大学出版社,2008:67.
- [7][11][15] Buck,Pearl S .All Men are Brothers[M].New York:The George Macy Companies,Inc.,1948:50、117、400.
- [8][12][16]Jackson,J.H.Water Margin [M].Hong Kong:The Commercial Press,Ltd.,1963:46、153、589.
- [9][13][17]Shapiro,Sidney.Outlaws of the Marsh [M].Beijing:Foreign Language Press,1999:151、379、1267.
- [10][14][18]Dent-Young,John and Alex.The Marshes of Mount Liang [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press ,2014:135、311、479.