英文歌曲译配原则探析——以let it go译配版《随它吧》为例Exploration on the Chinese Dubbing Principles of English Songs——A Case Study on the Song of Let it Go
王岩,闫小斌
摘要(Abstract):
音乐是传播异国文化的重要途径,优秀的异国音乐对中国产生影响大多不是靠它本身直接产生的,而是间接地凭借它的译配歌曲而广为民众所接受。基于"三美"理论,结合《冰雪奇缘》主题曲let it go的汉语译配版《随它吧》进行实例分析,译者必须考虑到歌词具有的文学语言特性,考虑到歌曲的韵律、节奏特点。
关键词(KeyWords): 歌曲译配;歌曲翻译;三美论
基金项目(Foundation): 福建省教育厅“优选论视角下的翻译质量评估研究”项目成果之一(项目编号JA13082S)
作者(Author): 王岩,闫小斌
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2015.06.021
参考文献(References):
- [1]薛范.歌曲翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
- [2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
- [3]穆乐.对歌词翻译的几点说明[J].黄河之声,2005(1):33-36.
- [4]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
- [5]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译,2002(2):56-59.
- [6]杨瑞庆.歌曲翻译90题[M].太原:北岳文艺出版社,2000.
- [7]Dufrenne,M.The Phenomenology of Aesthetic Experience.Evanston:Northwestern University Press,1973