《红楼梦》中服饰文化的可译性限度浅析——纪念曹雪芹诞辰300周年On the English Translatability Limits of the Dress Culture in A Dream of Red Mansions——To Commemorate the 300th Anniversary of the Birth of Cao Xueqin
王成现
摘要(Abstract):
今年是我国著名文学家曹雪芹诞辰300周年,曹雪芹、高鹗创作的长篇小说《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,它是属于中国的,也是属于世界的,具有很高的文学价值和无法比拟的研究价值。《红楼梦》中的服饰描写反映了清朝当时的社会风貌及我国的传统文化,折射出了服饰的社会文化内涵。以杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》译本的服饰英译为例,在文化层面上从服饰的色彩、质料和款式三个角度,探讨服饰文化的可译性限度,以促进曹雪芹文化艺术在世界其他国家的传播。
关键词(KeyWords): 《红楼梦》;服饰文化;可译性限度;文化对外传播
基金项目(Foundation):
作者(Author): 王成现
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2015.03.027
参考文献(References):
- [1]朱陆民,刘梓红.从孔子学院的兴建看中国文化软实力的提升[J].菏泽学院学报,2009,31(4):76-79.
- [2]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版121社,2009:176.
- [3]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2008:207.
- [4]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2000.
- [5]Yang Xianyi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,2012.
- [6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:132.
- [7]吴景荣,程镇球.新时代汉英大词典[Z].北京:商务印书馆,2014:1176.
- [8][英]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[Z].石孝殊,等,译.北京:商务印书馆,2004:760.
- [9]孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012(1):20.
- [10]余荣华.系列活动纪念曹雪芹诞辰300周年[EB/OL].(2015-02-01)[2015-03-19].http://bj.people.com.cn/n/2015/0201/c82846-23752645.html.