从意识形态角度看《天堂蒜薹之歌》葛浩文译本Howard's English Version of The Garlic Ballads from the Perspective of Ideology
郑婷
摘要(Abstract):
以Lefevere的操纵论为基础,从意识形态角度对《天堂蒜薹之歌》葛浩文译本进行阐析,探讨意识形态如何操纵拟译文本的选择和在翻译过程中操纵选择删译、改译或增译等翻译策略进行改写。
关键词(KeyWords): 意识形态;操纵;改写
基金项目(Foundation):
作者(Author): 郑婷
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2015.06.020
参考文献(References):
- [1]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
- [2]王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5):17-23.
- [3]Bassnett,S.&Lefevere,A.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:48.
- [4]邵璐.莫言小说英译研究[J].中国比较文学,2011(1):45-56.
- [5]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45-56.
- [6]罗屿.葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J].新世纪周刊,2008(10):120-121.
- [7]莫言.天堂蒜薹之歌[M].上海:上海文艺出版社,2012.
- [8]Howard Goldblatt.The Garlic Ballads[M].New York:Arcade Publishing,2012.
- [9]李若建.从赎罪到替罪:“四类分子”阶层初探[J].开放时代2006(5):113-130.
- [10]刘军.四类分子政策研究[D].北京:中共中央党校.2006:22.