“孤”与“独”——《江雪》文化意象词翻译的对比研究“Single”and“Alone”——A Comparative Research on the Translation of Cultural Connotation Words in River Snow
于艳芳
摘要(Abstract):
中国古典诗歌中具有深厚文化意蕴的意象是诗歌翻译的关键所在。《江雪》英译文中不同译者对"孤"和"独"两字的翻译方法不同,有些译文破坏了原诗"意在言外"的意味深长的效果,这说明译者在翻译过程中不仅要正确理解诗中的意象及其所包含的文化意蕴,而且要准确运用目的语语言,尽可能在译文中保持原诗的意境美。
关键词(KeyWords): 中国古典诗歌;英语翻译;语义理解
基金项目(Foundation):
作者(Author): 于艳芳
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2014.04.002
参考文献(References):
- [1]林语堂.林语堂自传[M].南京:江苏文艺出版社,1995.
- [2]叶志衡.援佛入儒以佛疗伤[J].南京师大学报,2007,(1).
- [3]叶子南.从一首诗的翻译看文学翻译[J].中国翻译,2012,(5).
- [4]郦青.李清照词英译对比研究[M].上海:三联书店,2009.
- [5]辞源[Z].北京:商务印书馆,2012.
- [6]中国科学院语言研究所辞典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2012.
- [7]朱纯深.感知\认知与中国山水诗翻译:从诗中有“画”看《江雪》诗的翻译[G]//罗选民,屠国元.阐释与解构:翻译研究文集.合肥:安徽文艺出版社,2003.
- [8]Collins Cobuild Learner’s Dictionary[Z].Glasgow:Harper Collins Publishers,2001.
- [9]牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,2012.
- [10]Thoreau H.Walden[M].Beijing:Foreign Language Press,2008.