菏泽学院学报

2014, v.36;No.147(04) 128-131

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

“孤”与“独”——《江雪》文化意象词翻译的对比研究
“Single”and“Alone”——A Comparative Research on the Translation of Cultural Connotation Words in River Snow

于艳芳

摘要(Abstract):

中国古典诗歌中具有深厚文化意蕴的意象是诗歌翻译的关键所在。《江雪》英译文中不同译者对"孤"和"独"两字的翻译方法不同,有些译文破坏了原诗"意在言外"的意味深长的效果,这说明译者在翻译过程中不仅要正确理解诗中的意象及其所包含的文化意蕴,而且要准确运用目的语语言,尽可能在译文中保持原诗的意境美。

关键词(KeyWords): 中国古典诗歌;英语翻译;语义理解

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 于艳芳

DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2014.04.002

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享