适应选择论视角下的影视字幕翻译研究——兼评英剧《新福尔摩斯》中文字幕翻译The Study of the Subtitle Translation from the Angle of Adaptive Selection Theory——And Comments on Chinese Subtitles Translation of the English Drama New Sherlock Holmes
金玲
摘要(Abstract):
21世纪以来随着信息交流愈加频繁,交流所用的手段和媒介也日趋多元化。影视作品在国与国之间的文化交流层面起到不可估量的作用。为了引进来自不同文化语言背景下的影视作品,使目的语国家更多的了解异域文化,翻译成了必不可少的一道中心环节,决定着影视作品能否顺利在目的语国家流通并被国家所接受。采用翻译适应选择论为理论框架,以英国热播的电视剧新福尔摩斯的字幕翻译为例,详细分析影视作品翻译过程中的生态环境、译者的地位以及翻译策略的选择。
关键词(KeyWords): 字幕翻译;适应选择;生态环境;翻译策略
基金项目(Foundation):
作者(Author): 金玲
DOI: 10.16393/j.cnki.37-1436/z.2013.03.011
参考文献(References):
- [1]Bassnett,S.Translation Studies[M].London:Rout-ledge,1991.
- [2]Gottlieb,Henrik.Subtitling.A New University Disci-pline[A].In Dollerup,Cay,Annette Lindegaard(eds.).Teaching Translation and Interpreting:Training,Talent andExperience[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benja-mins Publishing Company,1992.
- [3]Karamitroglous,Fotios.A Proposed Set of SubtitlingStandards in Europe[J].Translation Journal,2008,(3):98-108.
- [4]Shuttleworth,M&Cowie,M.Dictionary of Transla-tion Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu-cation Press,2004.
- [5]曹明伦,谈译者的主体性及其学识才情[J].中国翻译,2008,(4):87-89.
- [6]方梦之,论翻译生态环境[J].上海翻译,2011,(1):5-8.
- [7]胡庚申.翻译适应选择论初探[C].国际译联第三届亚洲翻译论坛,香港,2001.
- [8]胡庚申,翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
- [9]胡庚申,从译文看译论—翻译适应选择论应用例析[J],外语教学,2006,(4):50-54.
- [10]刘芳,字幕翻译中的译者主体性:译者的适应和选择—以电影《英雄》为例[D].湖南大学,2011.
- [11]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4):38-40.
- [12]王丽萍.谈生态翻译学视角下非诚勿扰Ⅱ的字幕翻译[J].长春教育学院学报,2011,(3):41-42.
- [13]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语与外语教学出版社,1989.
- [14]原芳莲.影视字幕汉译策略探析—以美国情景剧《六人行》为例[J].天水师范学院学报,2010,(1):126-128
- [15]赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报,2005,(3):134-137.